在以往我們的認(rèn)知中,華碩是做電腦、筆記本、主機(jī)、顯卡等系列產(chǎn)品的公司,而實(shí)際,華碩近幾年進(jìn)軍了電競?cè)?,并投資組建了自己的電子競技戰(zhàn)隊(duì)——RW俱樂部,全稱為“rogue warriors(俠盜勇士)”,并參加“英雄聯(lián)盟職業(yè)聯(lián)賽”。
然而,華碩公司在注冊“rogue warriors”商標(biāo)的時候,卻遇到了問題。017年12月26日,華碩公司申請注冊第28341140號“rogue warriors”商標(biāo)(下稱訴爭商標(biāo)),在第41類“體育教育;培訓(xùn)”等服務(wù)類別,之后便被駁回,復(fù)審時原商標(biāo)評審委員會以訴爭商標(biāo)構(gòu)成《商標(biāo)法》第十條第一款第八項(xiàng)所指情形為由,作出被訴決定,駁回其注冊申請。
這可讓華碩公司犯了愁,辛苦組建的電競團(tuán)隊(duì),名稱怎么就違法了呢?華碩公司不服該裁定,起訴至北京知識產(chǎn)權(quán)法院。
北京知識產(chǎn)權(quán)法院觀點(diǎn):
訴爭商標(biāo)“Rogue Warriors”為外文商標(biāo),對其是否具有不良影響的判斷,應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國境內(nèi)相關(guān)公眾的通常認(rèn)知水平,先考慮其對應(yīng)的中文含義能否為相關(guān)公眾所普遍知曉,再判斷其為公眾廣泛知曉的中文含義與指定服務(wù)結(jié)合是否對社會公共利益和公共秩序產(chǎn)生消極、負(fù)面影響。“Rogue”具有“搗蛋鬼;流氓;無賴;流浪漢;劣種的;離群而危險的”等多重含義,“Warriors”具有“勇士;武士”等含義,其中“流氓”與“勇士”進(jìn)行搭配,容易使社會公眾對勇士的內(nèi)涵產(chǎn)生不當(dāng)誤解,從而對社會公共利益產(chǎn)生消極影響,國家知識產(chǎn)權(quán)局認(rèn)定訴爭商標(biāo)違反了2013年商標(biāo)法第十條第一款第八項(xiàng)之規(guī)定并無不當(dāng),本院予以支持。再綜合相關(guān)緣由,法院駁回了華碩公司的訴訟請求。
面對這個判決,華碩公司沒有放棄,繼續(xù)上訴至北京市高級人民法院。
華碩公司稱,一,“流氓”并非“rogue”的常用含義及固有含義。“rogue ”與“warriors”組合已經(jīng)形成了新的含義。另外,“rogue ”在英漢詞典有“小淘氣”等多個解釋,“流氓”并非“rogue ”的固有解釋。且“rogue warriors”在多個翻譯軟件中的含義均為“俠盜勇士”,并不會產(chǎn)生不良影響。二,通過其宣傳和使用,相關(guān)消費(fèi)者普遍能夠?qū)?ldquo;rogue warriors”識別為“俠盜勇士”。而且訴爭商標(biāo)在被動報導(dǎo)中,亦被表述為“俠盜勇士”......
北京市高級人民法院觀點(diǎn)
訴爭商標(biāo)由英文文字“Rogue Warriors”構(gòu)成,以相關(guān)公眾的認(rèn)知水平,其中的“Rogue”具有“搗蛋鬼;流氓;無賴;流浪漢;劣種的;離群而危險的”等多重中文含義,“Warriors”具有“勇士;武士”的中文含義,雖然華碩公司將訴爭商標(biāo)中文含義解釋為“俠盜勇士”,但以相關(guān)公眾的認(rèn)知水平,“Rogue”包含“搗蛋鬼;流氓;無賴;流浪漢;劣種的;離群而危險的”等多重含義,訴爭商標(biāo)中文含義包括多種中文含義組合,其中包含“流氓”與“勇士”的組合。如其中“流氓”與“勇士”的組合,即易使相關(guān)公眾對訴爭商標(biāo)的內(nèi)涵產(chǎn)生不當(dāng)誤解,從而對社會公共利益產(chǎn)生消極影響,故原審判決及被訴決定認(rèn)定訴爭商標(biāo)違反了2013年商標(biāo)法第十條第一款第八項(xiàng)之規(guī)定并無不當(dāng)。最終,法院駁回其上訴,維持原判。
《商標(biāo)法》第十條第一款第(八)項(xiàng)規(guī)定:有害于社會主義道德風(fēng)尚,或者有其他不良影響的標(biāo)志不得作為商標(biāo)使用。因此,那些格調(diào)低下,不符合我國公序良俗,易產(chǎn)生不良社會影響的英文商標(biāo)大概率會被商標(biāo)局駁回。
事實(shí)證明,英文商標(biāo)翻譯有多重含義的,以公眾的認(rèn)知水平翻譯成中文會產(chǎn)生不良影響的,大概率會被駁回。
與上述情形類似的案例,有人向商標(biāo)局申請注冊商標(biāo)“泛思斕荻 FANCY LADY”,“FANCY LADY”是英文中具有特定含義的英語詞組,該詞組含義為“情婦”,顯然此商標(biāo)容易產(chǎn)生不良社會影響,因此商標(biāo)局駁回了該商標(biāo)注冊申請。
另外,《商標(biāo)法》第十條第一款第(六)項(xiàng)規(guī)定,帶有民族歧視性的標(biāo)志也不得作為商標(biāo)使用。
之前,有某公司申請的商標(biāo)名為Negro,而該商標(biāo)是對黑人的侮辱性稱謂,格調(diào)底下,容易造成不良的社會影響,所以穩(wěn)穩(wěn)被商標(biāo)局駁回注冊申請了。
申請英文商標(biāo)更需謹(jǐn)慎
以上種種案例表明,申請注冊英文商標(biāo)時更需謹(jǐn)慎!
申請人申請英文商標(biāo)需要考慮其含義是否負(fù)面消極,是否易產(chǎn)生不良影響;若有則需要及時改正,否則注冊申請將被駁回,不予注冊。
另外,申請英文商標(biāo)還需要符合《商標(biāo)法》的其他規(guī)定。比如不能含有國家名稱,或縣級以上行政區(qū)劃名稱,比如是否具有顯著性,是否構(gòu)成近似等。
值得注意的是,申請英文商標(biāo)比中文商標(biāo)更加注意是否與其他商標(biāo)構(gòu)成近似。畢竟英文字母相較于含義更加容易產(chǎn)生近似的情形,而且還需要考慮是否與翻譯成的中文含義商標(biāo)構(gòu)成近似(此前的“Day day up”與“天天向上”近似糾紛案就是典型案例)。
推薦閱讀:
版權(quán)說明:上述為轉(zhuǎn)載或編者觀點(diǎn),不代表知春路知識產(chǎn)權(quán)意見,不承當(dāng)任何法律責(zé)任
下一篇:官方依法駁回惡意搶注涉冬奧會、冬殘奧會1270件商標(biāo)注冊申請